soy sebastos nuevamente, se me olvido decire que el archivode subtitulo esta en doc, por tanto tengo que convertirlo a un formato que soporte el subtitle workshop...como se hace eso, que es lo primero que debo hacer?
gracias
| |||
sincronizar subtitulos soy sebastos nuevamente, se me olvido decire que el archivode subtitulo esta en doc, por tanto tengo que convertirlo a un formato que soporte el subtitle workshop...como se hace eso, que es lo primero que debo hacer? gracias |
| ||||
¿Puedes pasarnos el .doc? Por ejemplo, súbelo en www.ultrashare.net y nos pones aquí el link que saldrá para que lo descarguemos. ![]()
__________________ www.mundodivx.com || www.mundodivx.org Pon tu mano en un horno caliente durante un minuto y te parecerá una hora. Siéntate junto a una chica preciosa durante una hora y te parecerá un minuto. Eso es la relatividad. |
| |||
aqui van los links Download link: http://s1.ultrashare.net/hosting/fs/7decd8a569df937c/ Delete link: http://s1.ultrashare.net/del/7decd8a569df937c/228e108f/ es raro cierto? porqué me los encontrará defectuoso?? gracias por la ayuda chau |
| ||||
Normal que dé errores, pq lo que tienes no es ningún tipo de subtitulo válido. Faltan todos los tiempos, tan sólo están las frases. Así tal cual no te sirve para nada, tienes que conseguir los tiempos y si no los tienes pues tendrás que ir línea por línea poniendo los tiempos y la frase correspondiente ![]()
__________________ www.mundodivx.com || www.mundodivx.org Pon tu mano en un horno caliente durante un minuto y te parecerá una hora. Siéntate junto a una chica preciosa durante una hora y te parecerá un minuto. Eso es la relatividad. |
| ||||
como dice el buen ferny, el formato que debes tener en tu txt es algo como esto: 00:00:32:17 00:00:35:15 En el comienzo fue el Vacío 00:00:35:18 00:00:39:14 Colmado de infinitas posibilidades 00:00:39:17 00:00:41:23 De las cuales tú 00:00:41:26 00:00:44:09 Eres una... Así se acomodan en tiempo los subtítulos, de otra manera, ¿¿en qué tiempo se acomodan??!! ![]()
__________________ Proimagen7.com Videotutoriales de After Effects y Multimedia / Blog El secreto de la vida |
| |||
hacer subtitulos ya, ok, me imaginaba, reboto en el vacío...cómo empiezo para convertir esa traducción en un subtítulo válido??? tengo que ir poniendo a cada frase un tiempo determinado? y s pongo cualquier tiempo, y luego lo arreglo desde el programa??? una ayudita más por favor.. gracias, chau |
| ||||
El subtitle workshop te puede ayudar a crear un nuevo subtítulo, pero te adelanto que va a ser un trabajo de muchas horas... Lo que harías sería crear un nuevo subtítulo (Archivo -> Nuevo subtítulo), y cada vez que pulses la tecla Insert añadirás una nueva línea. Lo que tienes que hacer se resume en ir copiando línea a línea y asignándole un tiempo, el programa te da todo lo necesario para hacerlo de una forma fácil. Quizá sea más sencillo si tratas de buscar esos subtítulos en alguna web que ya los tenga. Si es de alguna película conocida, seguro que los encuentras. www.subtitulos.org www.subdivx.com etc... ![]()
__________________ www.mundodivx.com || www.mundodivx.org Pon tu mano en un horno caliente durante un minuto y te parecerá una hora. Siéntate junto a una chica preciosa durante una hora y te parecerá un minuto. Eso es la relatividad. |
| ||||
Cita:
Iniciado por sebastos ya, ok, me imaginaba, reboto en el vacío... ![]() ![]() ![]() Así es, tal cual dice ferny... ![]()
__________________ Proimagen7.com Videotutoriales de After Effects y Multimedia / Blog El secreto de la vida |
| |||
mmmmm lamentablemente no es una peli conocida...de hecho, los "subtítulos" que tengo me los pasó un tipo que hace un año los tiene sin poder ponerlos en la peli....soy capaz de hacer el trabajo de ir poniendo los subtitulos linea alinea...pero ¡¡¡ imagínense que los subtitulos estén malos!!!! sería un trabajo demasiado en balde....bueno, veremos que pasa..gracias por todo amigos chauuuuuu |