El mayor problema de este tipo de proyectos es como ha cambiado el paradigma de publicación. Muchos autores hoy en día se están formando al ser parte de las redes, al compartir su material, sus obras crecen orgánicamente junto a la comunidad que desarrollan en un blog, con sus contactos en facebook o a través de otros canales.
Si generas un sitio que tenga textos inéditos para promoverlos, te toca promoverlo entre las editoriales, conseguir que ellos sean tus usuarios. Y cuando encuentren los textos, tal vez ellas directamente no los van a copiar y publicar (podrían meterse en problemas legales) pero si pueden quejarse de que todo está demasiado accesible y como garantizar que ellas serán las primeras en dar a conocer el texto en su editorial.
Además tienes otro tema, si lo pones en Internet, va a quedar con un cache en Google para que así lo puedan encontrar desde allí y tenga más promoción. Puedes pedirle explicitamente que no lo indexe, pero al hacer esto pierdes uno de los principales pilares de promoción que ofrece el medio.
La autora de este post también me hacía estas preguntas extras por privado al tema y las comparto para desarrollarlas:
Cita: ¿Sería diferente si se tratara de un sitio de traducciones de libros ya publicados? Se trataría de una biblioteca virtual de traducciones de libros de literatura argentina que ya hayan cumplido los 30 años desde la muerte de sus autores.
Creo que es un proyecto más viable para una tesis de grado, y mucho menos complicado legalmente.
¿Qué opinas?
Con la primera pregunta, desconozco si el copyright en Argentina solo cubre 30 años. En Estados Unidos me parece que es 75 (o básicamente la edad de Micky Mouse que es por quien Disney ha hecho tanto lobby político para seguir extendiendo la duración del copyright). Pero si son obras ya liberadas y se puede aportar valor a este material (como es traducirlas) la verdad que sería un proyecto muy interesante para promover la cultura argentina y podría llegar a tener apoyos del gobierno (que no digo que sea fácil, pero es un camino para buscar el éxito del proyecto).
Aunque también piensa que las herramientas de traducción cada día son mejores, más automatizadas y aunque entiendo el gran valor de hacerlo manualmente con gente que sepa de traducción su valor competitivo cada vez es menor.
Y en fecto, respondiendo a la segunda pregunta tiene menos complejidad legal y tiene un aporte mucho mayor para la academia más si es una tesis de grado. Promover la cultura de tu país en cosas que aún no están hechas siempre va a estar bien visto y tiene mucho potencial para tener promoción de parte de las comunidades digitales.