Ver Mensaje Individual
  #5 (permalink)  
Antiguo 15/05/2004, 13:36
Avatar de PatomaS
PatomaS
Colaborador
 
Fecha de Ingreso: marzo-2004
Ubicación: En alguna otra parte
Mensajes: 4.656
Antigüedad: 20 años, 8 meses
Puntos: 63
Hola

Primero que nada, gracias...

:)

PascalC Cuando pones "elementos de nivel de linea", la palabra "línea" allí ¿se refiere a una línea de texto de la página?

Te comento, esta es una traducción que ya se ha utilizado, y ciertamente es bastante apegada a las palabras en inglés, además, parece estar apegada al significado, por lo que sería correcta desde cualquier punto de vista.

Pero, lo que me ocurre cuando la leo, es que no me dice nada; no se si solo es cosa mía, pero la frase en inglés, parece indicarme algo similar a los elementos dentro del flujo, pero cuando la leo en español, me deja "frío". ¿me explico?

Más o menos es el mismo planteamiento con la siguiente frase.

De ahí el motivo de mi mensaje.

En algún momento había pensadoen agregar la palabra texto a la traducción, pero al mismo tiempo me daba la sensación de que algo se podía quedar por fuera, algún caso en el que ahora mismo no caiga.

Es deci, pensaba que podría quedar por ejemplo así: "cajas a nivel de linea de texto".

Bueno, espero más comentarios, Aurora, PascalC, gente, sigo por aquí pendiente y disculpen el hurto de su tiempo.

Felicidad
__________________
¡ hey, hou, hou, hey !