Traducción:
"Yo se que el hosting no es" --> Yo sé que el hosting no es
(N.T: yo no sé, él sabe, yo solo traduzco)
Debido a la estructura semántica de la frase donde el sujeto y predicado se unen por un adverbio el "séptimo espacio en blanco" debe interpretarse como un signo ortográfico que sirve para indicar la división de las frases o miembros más cortos de la oración o del período, es decir una
coma ",".
"ya que en uno pago"--> acá hace uso de un regionalismo donde las preposiciones deben leerse como verbos, es decir "en" es "es". --> "ya que es uno pago"
Según la regla ortográfica que dice: "después de abonar y quedarse sin dinero, hacer una pausa" , es claro que "pago" debe ir seguido por "," o "." , dependiendo de la cantidad.
"nose si lo conoceran pero es DA TTA TEC (TODO JUNTO)" --> "no sé si lo conocerán pero es DA TTA TEC (TODO JUNTO)" es decir, ahora el que no sabe es él si conocemos una empresa llamada "DA TTA TEC (TODO JUNTO)".
Recapitulando:
Yo sé que el hosting no es, ya que es uno pago, no sé si lo conocerán pero es DA TTA TEC (TODO JUNTO)
Más claro no podía estar