Eskarrikasco, txapeldum.
La cuestión (
o mejor, mi confusión) posiblemente venga de que "
to define ~definition~" también significa "dejar claro el esquema o la forma" y que aparte de poder traducir "definition list" como "lista de definición", lo hice inconsciente (y seguramente también de forma errónea) como "lista de descripción, de detalles" o sus sinónimos.
Y casualidades, en inglés y español, algunos de los sinónimos para "define" coinciden con
definir: "describe, detail, enumerate" ( explicación, exposición, descripción, aclaración).
Pero que conste, que he tenido que buscar y seleccionar la información para llevar el agua a mi molino
Un saludo
Edito:
Cómo lo sabes!!
Así nos sacudimos la desmotivación de tantos "¿cómo centro al centro?" y similares