03/01/2009, 13:34
|
| | | Fecha de Ingreso: diciembre-2008 Ubicación: The British Empire awaits that everyman will do his duty
Mensajes: 58
Antigüedad: 15 años, 10 meses Puntos: 1 | |
Respuesta: Empire: Total War Yo me refería a dar la información que da CA no es que se ni mi opinión ni nada me refiero a que me da iwal si lo creen o no porque no la he hecho yo, yo la traduje Catapult ships, si fueran cohetes se traduciría rocketry ships y en ambas fuentes se habla de catapults no rockets, dije que a mí me extrañaba dicha forma de hacer barcos pero vamos que puede ser, si se usaron flechas en un principio, que tampoco es algo fuera de lo común dado su cercanía con los indios como citaba Franklin, catapult ship se puede traducir como "portaaviones" igual que "carrier" pero dado que dudo que el avión esté ya en 1700-1800 y menos la idea de un portaaviones claramente, pues la única traducción posible es catapulta, de todas formas sigo pensando que si CA ha dicho catapult es por algo, ya sea por error o porque tienen algo entre manos.
Si CA me dice Rocket Ships entonces yo les digo rocket ships tal cual la traducción aunque eso ya sería de 1780. |