Cita:
Iniciado por ldp
Muchas gracias! Ahora ya me queda más claro. Aunque hay dos trozos que no están muy bien traducidos:
"cuando estaba hecho polvo ella vestía de blanco."
when I was gutted she was dressed in white.
"No me molesta que me mantengas -hecho un manojo de nervios-"
I don’t mind you keeping me on pins and needles.
gutted: coloquialmente significa "estar hecho polvo"
on pins and needles: estar hecho un manojo de nervios.
Vale pues, siempre se aprende algo nuevo, ese de pin and needles me recordó cuando en la escuela se ponen a abrir las ranas en los laboratorios (y las sujetan con agujas y alfileres). ¡Suerte!