
14/05/2008, 02:13
|
 | | | Fecha de Ingreso: marzo-2005 Ubicación: Por fin, en mi nueva casa!
Mensajes: 617
Antigüedad: 20 años Puntos: 3 | |
Re: Alguien me ayuda con esta traducción? Muchas gracias! Ahora ya me queda más claro. Aunque hay dos trozos que no están muy bien traducidos:
"cuando estaba hecho polvo ella vestía de blanco."
when I was gutted she was dressed in white.
"No me molesta que me mantengas -hecho un manojo de nervios-"
I don’t mind you keeping me on pins and needles.
gutted: coloquialmente significa "estar hecho polvo"
on pins and needles: estar hecho un manojo de nervios. |