¡¡Saludos de nuevo!!
Kurbelo tiene algo de razón, a la hora de jugar nadie se lee la descripción de las unidades (esa q pone un parrafazo diciendo q si eran hombres reclutados de entre los más duros del imperio y blablabla...) Cuando traducimos el SPQR, invertimos tela de tiempo en eso y luego realmente ni se mira, aunque tb es cierto q para la traduccion resulte lo más profesional posible lo suyo seria hacerlo.
Un enorme abrazo al gran linguista
Eugenioso, en mi modesta opinión creo q se le debería adjudicar los textos más complicados (dado su excelente preparación) o por lo menos q le de un vistazito al archivo Quotes,pq la verdad es q luego cuando estas cargando las partidas te salen cada frasecita (hablo por el SPQR) q no tienen ni pies ni cabeza. Sugeriria tb q en última instancia le diese un repasito general a toda la traduccion para corregir posibles cosas inconexas. Jeje
,seguramente lo estoy cargando de trabajo y el tio dirá pero este quien se cre q es!!!
Esta tarde mismo parte de viaje hacia las tierras orientales del Imperio,para investigar al Prefecto de Iliria,cuando vuelva dentro de una semana,a ver si me puedo unir al proyecto o me habeis dejado alguna migaja,ok. Mientras tanto ANIMO. FUERZA Y HONOR!!