juas! Vas a terminar editando subs como tu servilleta
Bueno, te recomiendo usar el Subtitle Workshop, en tu caso, lo ideal es definir el tiempo de la primer línea hablada y de la última... (lo malo e sque ves el fin de la peli
![Patada](http://static.forosdelweb.com/fdwtheme/images/smilies/footinmouth.png)
) Ya con esos datos, primero le quitas ese último texto del traductor que termina des sincronizando todo, y le dices al Subtitle Workshop que ajuste los subs para la primer línea de texto ene l primer tiempo hablado y çla última linea de texto para la última linea hablada.. y solito ajusta todos lso espacios, sí, es muy bueno el programa.. prueba y verás...
Acá en la página de ferny hay un manual muy bueno del uso general del SW
Suerte
------
Luego resubes el subtítulo para que los demás lo bajen, y les dices que esta sincronizado para tal versión