
18/11/2005, 08:54
|
| | Fecha de Ingreso: octubre-2003
Mensajes: 3.578
Antigüedad: 21 años, 5 meses Puntos: 51 | |
*munich en castellano/espaniol es monaco ;)*
Esteeee.... en mi atlas Mónaco es un principado cerca de Cannes, en Francia. Y Munich es una ciudad de Alemania...
*a mi me parece un poco engreido de nuestra parte querer "castellanisar" los nombres de los lenguajes. vivo en eruopa y jamas he escuchado que pronuncien como quieran los nombres, si no siempre "correctamente", en otras palabras, con el nombre que sus creadores les dieron.*
Entonces digamos los nombres propios en... no se ¿Hebreo? ¿Latín antiguo? Ahora resultará que en Europa todo el mundo dice "Pagí", "London", "Miunschen"....
Las traducciones a/desde a otros idiomas están para usarse y es un proceso normal dentro de cualquier idioma.
Pizza esta reconocido por la RAE, asi que esa es su traducción.
Y pronunciar como el autor, teniendo en cuenta que cada idioma tiene su pronunciación y sus sonidos vocálicos etc. es un decir. Y teniendo una palabra en castellano que es lo mismo y dice lo mismo, pues no le veo el sentido.
No estoy puesto con la terminología... ¿que es exactamente un "naco"? |